Sunday, October 18, 2009

Poem by Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche


Mind’s ultimate nature, emptiness endowed with vividness,
I was told is the real Buddha.
Recognizing this should help me
Not to be stuck with thoughts of hierarchy.

Mind’s ultimate nature, its emptiness aspect,
I was told is the real Dharma.
Recognizing this should help me
Not to be stuck with thoughts of political correctness.

Mind’s ultimate nature, its vivid aspect,
I was told is the real Sangha.
Recognizing this should help me
Not to be stuck with thoughts of equal rights.

One cannot disassociate emptiness from vividness.
This inseparability I was told is the Guru.
Recognizing this should help me
Not to be stuck with depending on chauvinist lamas.

This nature of mind has never been stained by duality,
This stainlessness I was told is the deity.
Recognizing this should help me
Not to be stuck with the categories of “gender” or “culture.”

This nature of mind is spontaneously present.
That spontaneity I was told is the dakini aspect.
Recognizing this should help me
Not to be stuck with fear of being sued.

3 comments:

alicerun said...

心的究竟本質,是生氣盎然的空性,
據說這才是真實不虛的佛陀。
覺知於斯能幫助我
不被僧團概念所綑綁。

心的究竟本質,其空性的面貌,
據說才是真實不虛的佛法。
覺知於斯能幫助我
不被政治正確的概念所綑綁。

心的究竟本質,其生氣盎然的面貌,
據說才是真實不虛的僧伽。
覺知於斯能幫助我
不被平等權益的概念所綑綁。

無人能夠自外於鮮明的空性。
據說這無二無別即上師。
覺知於斯能幫助我
不被仰賴沙文主義的喇嘛所綑綁。

這心之本質從未被二元分別念染汙,
據說這無瑕即本尊。
覺知於斯能幫助我
不被性別或文化傳統所綑綁。

心之本質隨順自然呈現。
據說這自生即天女的面貌。
覺知於斯能幫助我
不被恐懼投訴所綑綁。

translated by alice

Taux said...

Nice translation!
Thanks, Alice!

alicerun said...

Dear Taux, thanks for your kind reply, under some friends request, I add my personal view in my blog, hope you don't mind.

http://alicerun.blog.163.com/blog/static/969931442009931115857801/